субота, 25 липня 2015 р.

Wszystko czerwone

Книга: Wszystko czerwone
Автор: Joanna Chmielewska
Видавництво: Kobra Media

Влітку під час відпустки чи канікул не завжди є натхнення до читання серйозних творів, а ось легша література користується більшим попитом. Я теж зупинив свій читацький вибір для спекотного липня на книзі Йоанни Хмелевської “Все червоне”.
Українською цей гумористичний детектив не виходив, а ось у Польщі одразу після виходу в світ у 1974 році він став бестселером і з того часу розійшовся досить серйозним тиражем.
Сенс назви книги стає зрозумілим із перших сторінок. Головні героїні Йоанна та Аліція на вокзалі данського містечка Алеред (Allerød) обговорюють ймовірність того, що його назва (в перекладі з англійсько-німецької мови) означає “Все червоне”. Але вже досить скоро червона барва увійде в сюжет надовго: одного із гостей Аліції хтось зарізав просто під час вечірніх посиденьок. Хто вбивця, дізнатися непросто, бо людей різних національностей, статі та віку в той вечір до будинку напхалось, як у казкову рукавичку. Окрім червоної крові, в тексті буде більш ніж досить червоних рідин іншого походження (хоча й червоних твердих предметів теж вистачатиме).
Текст цікавий і насправді затягує. Відірватися від книги складно, оскільки в ній завжди щось відбувається, ситуації змінюються одна за одною і підступний злочинець підкрадається все ближче до мети — одна смерть його не вдовольнила! І вся ця круговерть подій щедро присмачена смішними ситуаціями, саркастичними діалогами та різними дотепами.
Хоча читати цю книгу я радив би тільки тим, хто вже досить впевнений у своїй польській мові. Чому? Серед головних героїв є данський поліцейський пан Мульдґаард. У нього десь далеко в родоводі були предки з країни над Віслою і, оскільки він трохи говорить польською, розслідувати злочин в будинку з поляками відправляють саме його. Різні лінгвістичні непорозуміння гарантують читачеві масу втіхи, але початківець у вивченні польської не зрозуміє гумору (я не пишу про “зрозуміти пана Мульґаарда” — його і полякам зрозуміти проблематично). Існує також небезпека (хоча, може, я трохи перебільшую) після читання даної книги перейняти деякі його мовні помилки.
Велика кількість героїв не дозволить читачеві повністю розслабитися: треба постійно слідкувати за сюжетом. Але ці зусилля цілком винагороджуються.

неділя, 12 липня 2015 р.

Przygoda z gramatyką



Книга: Pzygoda z gramatyką
Автор: Józef Pyzik
Видавництво: Universitas

Для вправляння в польській мові придбав собі підручник від краківського видавництва Universitas – «Przygoda z gramatyką». Книга входить до серії Język polski dla cudzoziemców. Досить об’ємний (464 сторінки) підручник надовго зняв у мене проблему з матеріалами для самоосвіти.

Теми і завдання підручника – із рівнів В2 та С1. І хоча мої знайомі, читаючи «С1» на обкладинці, дивилися на мене десь так, як дивляться на людину, що намірилась стрибнути з парашутом (тобто із захопленням та недовірою водночас), нічого надзвичайно складного тут немає. Як і в більшості ситуацій, потрібно просто прикласти трохи зусиль. І, звісно, мати вже якусь базу із польської мови.

Що ж є в підручнику?

середа, 17 червня 2015 р.

Przewodnik po egzaminach certyfikatowych



Книга: Przewodnik po egzaminach certyfikatowych
Автори: Anna Seretny, Ewa Lipińska
Видавництво: Universitas

Готуючись до державного іспиту з польської мови від Państwowej Komisji Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego, піймав себе на думці, що не до кінця розумію, як той іспит виглядатиме. Це мене трохи бентежило і я вирішив пошукати більше інформації. На допомогу прийшла невелика книжка «Przewodnik po egzaminach certyfikatowych». Написана в серії під редакцією професора Владислава Мьодунки (забігаючи наперед – саме він очолював екзаменаційну комісію в Кракові, де в мене був іспит) знайомою мені раніше з інших книг Евою Ліпінською, вона видалася мені хорошим вибором.

Dywizjon 303



Книга: Дивізіон 303 / Dywizjon 303
Автор: Аркади Фідлер
Видавництво: StoryBox


Книга «Дивізіон 303» Аркади Фідлера описує бойові подвиги 303 винищувального варшавського дивізіону імені Тадеуша Костюшка (пол. 303 Dywizjon Myśliwski Warszawski im. Tadeusza Kościuszki) під час Битви за Британію, що відбувалася у 1940 році.

Кілька слів про історію написання твору. Його автор, Аркади (Аркадій) Фідлер – письменник та мандрівник, поручик Війська Польського. Написаний в репортажному стилі «Дивізіон 303» став наслідком перебування Фідлера у 1940 році у Великій Британії, де за сприяння польського генерала Владислава Сікорського він отримав змогу збирати матеріал для книги безпосередньо на авіабазі Northolt. Саме тут на той момент базувався славетний польський підрозділ. Сумарний наклад «Дивізіону» перевищив 1,5 млн екземплярів, що зробило цей текст найпопулярнішим твором автора.